Dostopnost
Search
Close this search box.

Brian Friel

Translacije

Naslov izvirnika: Translations
Prva slovenska uprizoritev

Premiera

22. januar 2005
Veliki oder

Trajanje:

160 minut

Režiser

Zvone Šedlbauer

Ustvarjalci

Avtorska ekipa

PREVAJALKA

Tina Mahkota

Drama Igralec: Tina Mahkota | odpri ustvarjalca

DRAMATURG

Igor Lampret

Drama Igralec: Igor Lampret | odpri ustvarjalca

SCENOGRAF

Marko Japelj

Drama Igralec: Marko Japelj | odpri ustvarjalca

KOSTUMOGRAFINJA

Cveta Mirnik

Drama Igralec: Cveta Mirnik | odpri ustvarjalca

SKLADATELJ

Urban Koder

Drama Igralec: Urban Koder | odpri ustvarjalca

KOREOGRAFINJA

Mojca Horvat

Drama Igralec: Mojca Horvat | odpri ustvarjalca

LEKTORICA

Tatjana Stanič

Drama Igralec: Tatjana Stanič | odpri ustvarjalca

ASISTENTKA DRAMATURGA

Kristina Radešček

Drama Igralec: Kristina Radešček | odpri ustvarjalca

SVETOVALEC ZA GRŠČINO IN LATINŠČINO

Matej Hriberšek

Drama Igralec: Matej Hriberšek | odpri ustvarjalca

SVETOVALEC ZA GELŠČINO

Gary Ansbro

Drama Igralec: Gary Ansbro | odpri ustvarjalca

Igralska zasedba

Danilo Benedičič

Jimmy Jack

Polde Bibič

Hugh

Zvone HribarDrama Igralec: Zvone Hribar | odpri igralca

Stotnik Lancey

Janez ŠkofDrama Igralec: Janez Škof | odpri igralca

Poročnik Yolland

Tone Mikuž, Samo Kralj

Angleška vojaka

Starosta irskega gledališča Brian Friel (1929) sodi med avtorje, ki so odločilno zaznamovali irsko dramatiko druge polovice dvajsetega stoletja in kljub vztrajanju pri specifičnih, irskih temah s svojimi deli zasloveli po vsem svetu. Med njegova najboljša dela (v Drami smo v sezoni 1993/94 uprizorili njegovo uspešnico Ples v avgustu) sodi tudi danes že klasična igra Translacije (1980).

Dogajanje je postavljeno na irsko podeželje v trideseta leta devetnajstega stoletja, čas, ko so kartografi britanske vojske risali zemljevide svojega imperija. Ker so hoteli v angleške zemljevide vnesti tudi angleška poimenovanja krajev, so morali vsa stara gelska imena vasi, zaselkov, gričev, rtov itd. »prevesti« v angleščino. (Slovenci pomnimo tovrstne »translacije« iz časov fašistične Italije in njene zasedbe zahodne Slovenije po prvi svetovni vojni.) Lokalna skupnost imperialistom kljubuje predvsem tako, da noče govoriti njihovega jezika. V vaški šoli v gelščini poučujejo grščino in latinščino, na veliko citirajo Homerja in Vergila, se med seboj celo o vsakdanjih stvareh pogovarjajo v latinščini, ne spregovorijo pa niti besedice angleško. Vrsta komičnih položajev, ki nastajajo med prevajanjem trkov imperialističnih teženj z domačo rezistenco, se prepleta s trpkimi usodami revnih domačinov, ki se v težkih življenjskih pogojih na tihem zavedajo, da se samo s svojim nacionalnim ponosom ne bodo mogli več dolgo upirati revščini in lakoti.

Frielovo mojstrstvo ni le v inovativni komični uporabi jezika pač pa tudi v spretnem in nevsiljivem mešanju žanrskih prvin: zgodovinski okvir igre z izrazito in na marsikaterem koncu sveta prepoznavno politično konotacijo je napolnjen tako z elementi melodrame kot družinske tragedije. Smešni nesporazumi in zabavne situacije pa se mešajo z grenkim občutenjem tragične izgube; tako službe in ljubezni kot doma in jezika.

Festivali

2005

Slovensko stalno gledališče Trst

Zapri