Koncertne uprizoritve novih prevodov antične dramatike
V sodelovanju z Društvom za antične in humanistične študije Slovenije
Premieri jeseni 2011 in spomladi 2012
V duhu tragedij o trojanski vojni in satirskih iger z opolzkim humorjem.
Izbor in postavitev Jera Ivanc
Jesenski ciklus
Seneka Ojdip
Prevajalec Brane Senegačnik
Evripid Hekaba
Prevajalec David Movrin
Spomladanski ciklus
Rezos
Prevajalka Jelena Isak Kres
Evripid Kiklop
Prevajalec Fran Bradač
Prevod osvežil David Movrin
Senekov Ojdip črpa iz dobro znanega ciklusa o tebanskem kralju Ojdipu, ki je umoril očeta ter se poročil s svojo materjo. Dejanje drame se začne čez leta, ko Tebe udari kuga, ki jo bo po besedah delfskega oraklja ustavil le izgon Lajevega morilca, konča pa se z Ojdipovo oslepitvijo in izgonom. Sledijo »drobtinice z bogato obložene Homerjeve mize« – Hekaba, Rezos in Kiklop.
Rdeča nit je trojanska vojna, v vseh treh igrah nastopa Odisej: tragedija Rezos, katere avtorstvo je sporno, črpa iz desetega speva Iliade, Evripidova Hekaba dramatizira dogodke po koncu trojanske vojne, med dejanjema Iliade in Odiseje, navdih za Kiklopa pa je Odisejeva pripoved Fajakom o pobegu iz votline ljudožrskega Polifema, kot jo najdemo v devetem spevu Odiseje; Evripid je vpletel v zgodbo še Silena in satire, s tem pa v duhu satirske igre začinil dogajanje z dobro mero obscenega humorja.
